Simultane Çeviri Yoğun Talep Gören Sözlü Çeviri Türlerinden Biridir
Simultane ÇSimultane Çeviri Yoğun Talep Gören Sözlü Çeviri Türlerinden Biridireviri Yoğun Talep Gören Sözlü Çeviri Türlerinden Biridir
Çevirmen ortak dili paylaşmayan kişiler arasında doğru ve kaliteli bir iletişim kurma görevini üstlenir. Globalleşen dünyada hükümetlerin, şirketlerin, araştırma, eğitim ve diğer kurumların işlerini yürüten bireyler arasındaki iletişim boşluğunun kapatılmasına yardımcı olmak için çevirmenlere ihtiyaç duyulur. Sözlü ve yazılı çeviri hizmetlerinin hukuki çeviri, teknik çeviri, simultane çeviri, web sitesi çevirisi ve tıp çevirisi gibi farklı türleri vardır. Sektörünün deneyimli ismi Uluay Çeviri hem yazılı hem sözlü çeviri hizmetlerini profesyonel çeviri kadrosuyla vermektedir.
Simultane çeviri hizmeti veren simultane çevirmen konuşmacı konuşmaya başladıktan sonra birkaç kelime duyduğunda çeviriye başlar. Konuşmacının söylediklerini eş zamanlı olarak gerçekleştirir. Böylece devam eden diyalog sırasında kusursuz bir aktarım yapılır. Simultane çeviri muazzam bir beceri ve uzmanlık gerektirir. Bu da eş zamanlı olarak gerçekleştirilen simultane çeviriyi en önemli ve zor sözlü çeviri türlerinden biri haline getirir.
Simultane çevirmen ses geçirmez bir kabinde yer alır ve konuşmacıyı kulaklıklarla dinler. Konuşmacı konuşurken çevirmen yapılan konuşmayı hedef dinleyicilerin taktığı kulaklıklara bir mikrofon aracılığıyla iletir. Süreç özellikle stresli ve yorucu olduğundan çevirmenlerin genellikle 30 dakikalık vardiyalarda çalışması tercih edilir. 40 dakikalık zaman diliminde yaklaşık 4500 kelimeye kadar çeviri yapılabilir.
Simultane Çeviri Ne İşe Yarar?
Diller her zaman için iletişim kurmanın temel unsurlarından biri olmuştur. Global dünyada var olmak için çeviri hizmetlerinden yararlanmak zorunludur. Bu nedenle işletmeler de bireyler de farklı dönemlerde ve farklı amaçlarla profesyonel çeviri hizmetlerinden yararlanma ihtiyacı duyarlar. Bir belge ya da herhangi bir içerik, profesyonel dil uzmanları tarafından kaynak dilden hedef dile dönüştürüldüğünde bu işleme çeviri denir.
Simultane çeviri gerçek zamanlı olarak bir dilden diğerine yapılan sözlü tercümedir. Konuşmacının tercümanın tercüme yapmasına izin vermek için her bir veya iki cümlede duraksadığı ardışık tercümenin aksine, simultane tercümede çevirmen konuşma/sunu boyunca konuşmacıya ayak uydurur. Simultane tercümanlar son derece iyi dinleyiciler olmak zorundadır. Konuşmacının sözlerini başka bir dilde gerçek zamanlı olarak duymaları, analiz etmeleri ve yeniden üretmeleri gerekir. Simultane çeviri aynı zamanda tercüme edilen kelimelerin doğru bir şekilde iletilebilmesi için yüksek derecede kültürel farkındalık gerektirir.
Simultane tercüme dinleyicilerin konuşmacının kullandığı dili anlamamasına karşın bir konuşmacıyı gerçek zamanlı olarak dinlemesini sağlamak amacıyla kullanılır. Böylece dilsel ayrımlara rağmen iletişimin akmasına imkan verilir.
Simultane tercümenin en büyük özelliği konuşmacının ardıl çeviride olduğu gibi sözlerine ara vermek zorunda kalmadan sözlerine doğal olarak devam etme imkanı bulmasıdır. Simultane tercüme teknikleri aynı zamanda dinleyicilerin konuşmacının jestlerinden ve diğer sözel olmayan ipuçlarından yararlanabilmesine imkan verir. Çünkü konuşmayı simultane tercüme sayesinde en fazla birkaç saniyelik gecikmelerle dinleme imkanına sahiptirler. Bu durum iletişimin etkisini ve ekinliğini artırarak hem konuşmacıya hem dinleyicilere fayda sağlar. Simultane çevirinin diğer bir önemli noktası hızın önemli olduğu durumlarda mesajları doğru, hızlı ve eksiksiz iletme imkanı vermesidir.
Simultane Çeviri Özel Uzmanlık Gerektirir
Simultane tercüme sunum yapan ya da bir izleyici kitlesi önünde konuşan konuşmacıların konuşmalarının çevirisi amacıyla tercih edilen bir sözlü çeviri türüdür. İki yönlü konuşmalar için uygun bir çeviri türü değildir. Bu nedenle konuşmalar yapmak için simultane tercüme kullanan konferanslar gibi etkinlikler, konuşmacının konuşması sona erdiğinde soru-cevap oturumlarında konforlu olmayabilir.
Başarılı ve kaliteli bir simultane çeviri yapılabilmesi için çevirmelere dikkat dağıtıcı unsurlardan uzak çalışabilecekleri bir ortam sağlanmalıdır. Simultane çevirmenler konuşmacının ne söylediğini net bir şekilde duyabilmeli ve arka plandaki gürültü kendilerini engellemeden tercüme yapmaya odaklanabilmelidir. Bu ortam çeşitli ekipmanlar kullanılarak kolayca sağlanabilir.
Doğru ekipmanlarla ve uzman ekiplerle çalışılması halinde simultane çeviri için gereken teknik kurulum kolayca yapılabilir. Simultane çeviri için temel gereksinimler kulaklıklı bir alıcı seti, verici, mikrofon ve tercüman için bir çift kulaklık içerir. Tercüman kulaklığı aracılığıyla konuşmacıyı dinler. Daha sonra bir mikrofona konuşarak eş zamanlı çeviri yapar. Verici çeviriyi mikrofonlardan kişisel kablosuz alıcılara gönderir, dinleyiciler kulaklıkları aracılığıyla çeviriyi dinler.
Genellikle simultane tercümanlar ses geçirmez kabinde bulunurlar. Bu kabinler gerekli durumlarda çevirmenlerin çiftler halinde çalışabilmesi için iki kişinin oturabileceği büyüklükte olur. Kabinlerin her dil için bir kabin olacak şekilde ve tercümanların konuşmacıyı görebileceği şekilde konumlandırılması gerekir.
Simultane tercümanlar kaynak dili ve hedef dili son derece akıcı bir şekilde konuşabilmelidirler. Simultane çeviri konusu alana bağlı olarak simultane tercümanlar gerekli uzmanlık bilgisine sahip olmalıdırlar. Eğer yasal jargon, teknolojik referans ya da tıbbi terminoloji içeren konuşmalar söz konusuysa geniş bir kelime dağarcığına gereksinim duyulur.
Simultane tercümanlar tüm duyularıyla ve tam konsantrasyonla dinlemelidirler. Bu nedenle tercüme seansları arasında düzenli aralara ihtiyaç duymalıdırlar. Ayrıca etkili ve başarılı bir performans sergilemeleri için simultane tercümanlar kısa ve uzun vadeli mükemmel hafızaya sahip olmalıdırlar.
İmsak | 05:42 | ||
Güneş | 07:11 | ||
Öğle | 12:14 | ||
İkindi | 14:44 | ||
Akşam | 17:06 | ||
Yatsı | 18:30 |